Господи,сколько же вам пришлось пережить.Вадим Александрович,сил Вам и терпения,здоровья.Пока читала,сердце так сильно колотилось,переживала за Вас.Слава Богу,что так всё разрешилось.
в Добрый путь и хороших гастролей!
Auch ich gratuliere Zhenja zu seinen Geburtstag ganz herzlich. Auch gratuliere ich Wadim und Julia für diese sehrcerfolgreiche Konzertreise 2018. Euer Stefan Adler
w etot djenj ja wstretschal was 3tij raz uzhe.
poslje objeda, bylo w boljnitsje w Weinheimje.
mnje bylo tak prijatno potomu tschto sjadja w perwom rjadje,
toljko 2 metrov ot was wsjex!
Mnje kazhetsja, akkustika tam dowoljno choroschaja byla, i washe nastrojenije bylo otlitschno!
tam i wzjal nowyj CD so solistom Mark F.
nu, teperj uzhe jestj 3 raznyje CD, toljko tschto slyschal wsje.
:
OGROMNOJE SPASIBO ZA WASCHI PODARKI DLJA NAS
kakije sosoitsja w sozdanijem siloj i nadjezhdoj w zritjeljax.
Спасибо, дорогие педагоги, за счастливые лица детей и за солнечные фото среди серых петербургских будней! Радовались насыщенному и почти весеннему дню вместе с вами!!!
А где это видно?Мы видим детей усталыми в Петербурге,а здесь -сплошные игры,смех,веселье и творчество!Дети не хотят домой...Нам кажется,что устали и соскучились родители...
Искренне поддерживаю Юлию Владимировну! Она описала именно те эмоции, которые я испытывал на гастролях и дома. Несмотря на концерты, гастроли–отдых для детей.
В условиях относительно замкнутого круга общения, мальчики больше коммуницируют, нежели, чем в СПб, так как потребность в общении остаётся и концентрируется на 40 с лишним человек.
Теперь о творчестве, кое не только является, в некотором роде, пищей для души каждого человека, не исключая и наших хористов. Своим непосредственным участием в концерте маленькие певцы чувствуют принадлежность себя к нечто большему, чем "просто" хор.
Да, и это чуть ли не единственное стихотворение, которому посвящен целый сайт: https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/
Там все переводы на русский и почти все переводы на иностранные языки. Русских переводов - 55 штук.
И прекрасная вступительная статья по истории текста.
Очень рекомендую
Это одно из самых известных и часто переводимых на русский стихотворений.
В оригинале оно называется If: If you can keep your head when all about you...
В переводе Михаила Лозинского - "Заповедь": "Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех..."
В переводе Самуила Маршака - "Если": "О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг.."
В переводе Константина Федорова - "Сумей": "Сумей держаться в час, когда кругом Теряют головы, тебя виня во всем..."
Есть и еще десяток других переводов, на нём упражняются студенты переводческих отделений.
Спасибо ВА и ЮВ, что кому-то напомнили, а кого-то и познакомили с этим прекрасным текстом.
Мама Лёни Вишни, филолог